Guarda, quando sui quadri orario di Trenitalia avevano scritto Arrivèes (versione giusta Arrivées) e non mi ricordo quale altro errore (forse in inglese) gli avevo scritto una mail abbastanza pesante. Non so se grazie alla mia mail hanno corretto gli errori che gli avevo segnalato (e ad esempio non uno sul tedesco mi pare) e hanno cambiato le tavole orario.
Purtroppo non si rendono conto che se in italiano non è poi così grave scrivere perchè invece di perché (per me lo è, ma ammetto che in fondo non è grave), nel caso di lungue dove gli accenti vengono molto utilizzati (come il francese) una "è" al posto di "é" è molto sbagliato.
Come una u al posto di una ü in tedesco. Credo che Münchner.Fax possa confermarcelo.
Il discorso è: se hanno già scritto Van Hool e Trans-cité correttamente, perché nello stesso documento devono invece scriverlo sbagliato? Basta un copia e incolla, no?
Ad ogni modo ho letto un documento dell'autorità portuale di genova scritto proprio con i piedi, con evidenti errori grammaticali. W
gl'italiano!
Sono curioso di conoscere altri errori non attinenti il piano della lingua
Cosa mi dici invece per il discorso della puntualità? Si calcola in base alla partenza o all'arrivo?
[Modificato da chicc0zz0 03/04/2007 11.31]