La Vulgata dice "Sabbato" (sabbati") invece di "primo giorno della settimana"?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
ottonio
00lunedì 1 settembre 2008 18:54
Ciao.

Oggi in un altro forum qualcuno ha citato la Vulgata in Atti 20:7 che dice:
+++++++++++
in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam nocte
+++++++++++

Invece oggigiorno tutte le Bibbie in questo versetto invece di "Sabbato" dicono "primo giorno della settimana", cioè Domenica.

È vero, e se è vero, perché questo cambiamento? La Vulgata non è attendibile?

Grazie per eventuali risposte.

Ciao.
Trianello
00martedì 2 settembre 2008 00:19
A dire il vero, l'espressione "una autem sabbati" significa proprio "il primo giorno dopo il sabato", che per gli ebrei era il primo giorno della settimana.
Achille Lorenzi
00martedì 2 settembre 2008 07:20
Vedi anche qui: www.vhf.hu/vhf_new/images/dokumentumok/eloadasok/02-seconda_relaz...

«- Atti 20, 7: “Il primo giorno della settimana (una autem sabbati) ci eravamo riuniti a spezzare il pane e Paolo conversava con loro; e poiché doveva partire il giorno dopo, prolungò la conversazione fino a mezzanotte”.

Siamo nella sezione in ‘noi’ del libro degli Atti degli Apostoli, là dove il narratore racconta in presa diretta, da accompagnatore presente, le vicende dell’apostolo Paolo. Paolo giunto a Troade da Filippi (in cinque giorni) dopo Pasqua si trattiene una settimana presso la comunità cristiana locale, conversando con loro e celebrando la frazione del pane.

E qui il testo riporta la stessa indicazione temporale - ‘il primo giorno dopo il sabato, il primo giorno della settimana’ – già incontrata in 1Corinzi 16, 2 con la specifica che il computo di questo giorno funziona allo stesso modo del computo giudaico del sabato: da sera a sera (prolungò la conversazione fino a mezzanotte… dopo aver parlato molto fino all’alba). Il giorno è nuovo e diverso dal sabato (è il primo dopo il sabato), ma il modo di computarlo è identico: dal tramonto del sole al tramonto del sole».

Ciao
Achille
ottonio
00martedì 2 settembre 2008 17:35
una = un
autem = però
sabbati = sabbato

Io non so il latino.

Perché "una autem sabbati" = "un però sabbato" significa "il primo giorno dopo il sabbato"?

Potete fare un piccolo corso in grammatica latina?
Achille Lorenzi
00martedì 2 settembre 2008 18:07
ottonio, 02/09/2008 17.35:

una = un
autem = però
sabbati = sabbato

Io non so il latino.

Perché "una autem sabbati" = "un però sabbato" significa "il primo giorno dopo il sabbato"?

Potete fare un piccolo corso in grammatica latina?

Prova ad usare questo dizionario online:

scuola.massimol.it/Strumenti/vocabolario-latino-italiano-e-italiano-la...

Ciao
Achille
ottonio
00martedì 2 settembre 2008 18:39
Va bene.
Nessuno quì sa il latino.

I dizionari online solo traducono le singole parole.
E queste singole parole tradotte non danno il significato "il giorno dopo il Sabato".
Ed è questo il mio problema, non la traduzione delle singole parole.
Polymetis
00martedì 2 settembre 2008 18:59
"Perché "una autem sabbati" = "un però sabbato" significa "il primo giorno dopo il sabbato"?
Potete fare un piccolo corso in grammatica latina?"

Le congiunzioni latine, esattamente come quelle italiane, non hanno un unico significato, né è detto che un costrutto del latino sia rendibile con un esatto numero di parola in un'altra lingua. Autem in latino può voler dire anche "poi", nel senso che aggiungi qualcos'altro.

"Ed è questo il mio problema, non la traduzione delle singole parole."

E' un problema senza senso, il latino non si traduce mettendo in fila una parola dopo l'altra.
Citocromo c
00martedì 2 settembre 2008 19:28
In greco suona: En dè tè(i) mìa(i) tòn sabbàton
Sàbbaton ha due significati: sabato (giorno di riposo); settimana.
Mìa sabbàton = il primo giorno della settimana (vedere anche Mt 28,1)

Nella Vulgata c'è "in una autem sabbatorum" che è la traduzione latina del sopra citato versetto greco. La traduzione è uguale. "Autem" è un avverbio che traduce il "dè". Si può tradurre come " e; poi; ma; invero".
[SM=x570901] [SM=g1543902]
ottonio
00martedì 2 settembre 2008 19:32
Grazie polymetis,

la prima risposta che va nei dettagli.

Allora "autem sabbati" può significare "ma, il sabato..." o anche "dopo il sabato", secondo le circostanze. E "il primo giorno della settimana" è un'espressione sinonima di "[il giorno] dopo il sabato".

Ho compreso bene?
Citocromo c
00martedì 2 settembre 2008 19:38
Re:
ottonio, 02/09/2008 19.32:

Grazie polymetis,

la prima risposta che va nei dettagli.

Allora "autem sabbati" può significare "ma, il sabato..." o anche "dopo il sabato", secondo le circostanze. E "il primo giorno della settimana" è un'espressione sinonima di "[il giorno] dopo il sabato".

Ho compreso bene?



La traduzione è: "Il primo giorno della settimana". Autem in questo caso si può trascurare nella traduzione.
[SM=x570901] [SM=g1543902]


ottonio
00martedì 2 settembre 2008 19:39
Grazie, Citocromo, anche a te.

Ho guardato in un vocabolario greco antico - tedesco, e attesta che sabbaton vuol dire sia "sabato" che "settimana".
ottonio
00giovedì 25 settembre 2008 16:46
Ho un'altra domanda.
In quali altre fonti (oltre il NT) "te mia ton sabbaton" (greco) e "una autem sabbati" (latino) significano "il primo giorno della settimana"?
Agabo
00giovedì 25 settembre 2008 18:16
Re:
ottonio, 25/09/2008 16.46:

Ho un'altra domanda.
In quali altre fonti (oltre il NT) "te mia ton sabbaton" (greco) e "una autem sabbati" (latino) significano "il primo giorno della settimana"?



Olre al NT io non so, ma qui c'è un'altra cit. nel NT:


Luca 24:1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata

Luca 24:1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparati.

Agabo.
www.testimonigeova.com



"E' bello morire per ciò in cui si crede;
chi ha paura muore ogni giorno,
chi non ha paura muore una volta sola" -P. Borsellino.



Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:58.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com