Gardiner: Lezione - Esercizio XIII b

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
SamuComqi
00domenica 2 ottobre 2022 09:59
Buongiorno a tutti!

Ecco la traduzione dell'Esercizio XIII (b) della grammatica di Alan Gardiner (spero che l'immagine si veda 😀 - in caso contrario ---> i.imgur.com/kgUITRp.png ):



[1] jw jr.n.j n.f Hwt-nTr tn m mAwt m jnr HD nfr n rwDt aAw.s m aS mA(w) n tp n xtyw nfr sy r wn.s m HAt
Ho costruito per lui questo tempio da capo con una bella pietra arenaria. Le sue porte sono in vero cedro della cima (lett. testa) del versante (del Lebanon). Esso è più bello di prima
• m mAwt: letteralmente "come qualcosa di nuovo".
• jnr HD n rwDt: vedi dizionario Faulkner.
• aS mA(w) n tp n xtyw: vedi dizionario Faulkner e nota in basso.
• sy: pronome dipendente, si riferisce a Hwt-nTr, femminile.
• r wn.s m HAt: letteralmente "(più bello) rispetto a quando era in principio".

[2] jr mdt tn n sDm r(m)T mjtt.s Dr pAwt tA
Per quanto riguarda questo discorso, l’umanità non ha (mai) ascoltato una cosa simile dai tempi antichi della terra
• mjtt.s: il pronome suffisso si riferisce a mdt, femminile.
• pAwt tA: tempi primordiali della terra.

[3] jsT rf km.n.f rnpwt.f m nsw mnx ar.n.f r Axt.f r Htp.f jm.s r Dt Hna nHH
Dunque, egli ha completato i suoi anni come Sovrano potente/eccellente ed è asceso verso il suo orizzonte affinché egli potesse riposarsi in esso per sempre
• ar r Axt: morire.
• Dt, nHH: entrambe le parole hanno lo stesso significato "eternità".

[4] jr wnn s m pr nb.f sDm.f mdwt.f m Xrt-hrw nt ra nb
Se un uomo è nella casa del suo padrone, egli ascolta/ascolterà le sue parole ogni giorno
• m Xrt-hrw nt ra nb: quotidianamente (letteralmente "nella porzione giornaliera di ogni giorno").

[5] jr wsjr HqA pw n Dt nsw ntyw jm
Per quanto Osiride, (egli) è il governatore dell’Eternità e sovrano dei defunti

[6] jr jqr.k jw.k r HA(ty)-a m njwt.k
Se tu sarai eccellente, (allora) sarai l’alto ufficiale della tua città
• jw.k r HA(ty)-a: la preposizione r indica futuro, letteralmente "tu sei per (essere) un alto ufficiale".


Samuele
nectanebo
00domenica 2 ottobre 2022 14:02
Come il precedente esercizio non ci sono, secondo me. differenze degne di nota.
Inutile andare a cercare il pelo nell'uovo. Chi legge può arrivare alle proprie conclusioni.



Da parte mia, come metodo, cerco di essere più vicino possibile al significato letterale delle parole.
Ora l'immagine si vede bene. IMGUR è un eccellente programma.

...Nec.
SamuComqi
00domenica 2 ottobre 2022 14:21
Si, a volte è meglio lasciare il significato letterale di una data espressione. Di solito cerco di rendere la frase più vicina all'italiano aggiungendo poi delle note in basso riguardo al significato letterale😉

Finalmente ho capito come caricare le immagini! Credo che la scorsa volta il problema fosse legato alle dimensioni della mia immagine che superava i 300 KB (che è il limite massimo)

P.s. Appena riesci, manda pure il testo del sarcofago di Ankh-Hor all'indirizzo e-mail che ti ho fornito 😉


Samuele
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:14.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com