Guardate come traducono Giovanni 1:1,2,18 in questa versione:
www.2001translation.com/JOHN.htm
In an ancient time there was the Word. The Word was with God and the Word
was powerful. He was with God long ago, ... No one has ever seen God. But, the
only-created god (the one in the bosom of the Father) has explained him.
"La Parola era potente ... l'unico dio creato...". Una traduzione anti trinitaria che si prende molta libertà rispetto al testo greco. Più che una traduzione sembra una parafrasi, adatatata alla teologia dei traduttori.
E la stessa cosa si può dire di questa altra versione
paleotimes.org/bible/nt/B43C001.htm , però in senso opposto:
In the beginning was the Word, and the Word was with Elohim, and
the Word was Yahweh....
"La parola era Yahweh...".
In entrambi i casi i traduttori si sono prese delle notevoli libertà rispetto al testo originale.
Ci vuole un bel coraggio, ma è quello che succede quando qualcuno si allontana dall'interpetazione tradizionale, quella condivisa da millenni dall'ortodossia cristiana, per portare avanti -
manipolando la Scrittura - teorie "eretiche".
Saluti
Achille