"Proverbi 18:1" a confronto

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Sal80.
00sabato 25 aprile 2009 22:44
Ho cercato se nel forum è stata fatta già questa discussione, ma non ho
trovato nulla.
Si tratta di Proverbi 18:1:
Secondo la TNM:

"Chi si isola/G] cercherà [la sua propria] brama egoistica; irromperà contro ogni saggezza."

Altre traduzioni:


C.E.I.:
"Chi si tiene appartato cerca pretesti e con ogni mezzo attacca brighe."

Diodati:
"Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione."

Nuova Diodati:
"Chi si separa cerca la propria soddisfazione e si adira contro tutta la vera sapienza."

Nuova Riveduta:
"Chi si separa dagli altri cerca la sua propria soddisfazione,
e si irrita contro tutto ciò che è giusto."

Riveduta (Luzzi):
"Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s'arrabbia contro tutto ciò ch'è profittevole."

Secondo me si tratta quà di contraffazione delle scritture, ma mi farebbe piacere sapere la vostra opinione, magari di qualcuno che si intende di ebraico.


Sal.


salvatore1957
00domenica 26 aprile 2009 00:07
Contravvenendo al versetto precedente (17:28), ti dico la mia.

I versetti citati non si discostano molto gli uni dagli altri.

Anzi leggendoli in sequenza sembrano sfaccettature della stessa immagine.

Il campo di applicazione non è ben definito, non si riesce a capire chi siano gli altri.

Potrebbero essere i componenti di una chiesa, e la lezione sarebbe
quella di frequentarla o di non uscire da essa.

In ogni versione si sottolinea la negatività della separazione;
successivamente il fuoriuscito segue un comportamento critico e
distruttivo nei confronti degli appartenenti al proprio ex-gruppo.

L’apparente diversità di traduzioni si potrebbe spiegare con il fatto
che la lingua originale offre una rosa ampia di significati per ogni
proprio termine.

In conclusione non vedo segni di contraffazione evidente, e anche la
versione della tnm non cambia la sostanza del messaggio.

domingo7
00domenica 26 aprile 2009 10:39
Quattro versioni autorevoli

He that separateth himself seeketh his own desire, and snarlest against all sound wisdom (Hebrew English Bible 1917)

Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom. [American Standard Version 1901]

L'uomo che vuol rompere con gli amici cerca dei pretesti e sarà sempre degno di colpa [Traduzione dalla LXX]

Occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis [Vulgata]
Vecchia Marziana
00domenica 26 aprile 2009 11:04
In parole povere, può essere una condanna all'egocentrismo o va letta solo in ambito religioso?
Gabriella
Sal80.
00domenica 26 aprile 2009 16:14
La differenza nelle differenti traduzioni è minima. Solo nella tnm viene usato il verbo "isolarsi".

Secondo me c'è una bella differenza tra appartarsi,separarsi e isolarsi.
Se uno fà parte dei tdg e si isola, allora significa che si rimane
tdg, ma si preferisce stare soli a causa di contrasti e di vedute diverse.
Se uno si separa dai tdg, allora è un altro paio di maniche: non si vuole più avere a che fare con gli altri in maniera categorica.

Se si applica questa scrittura in ambito generale, cioè di società, la differenza è ancora più netta. Isolarsi è possibile, forse facendo l`eremita o una cosa del genere.
L'isolarsi provoca in effetti un impoverimento culturale.
Ma come possiamo separarci dalla società?

Sal
Agabo
00domenica 26 aprile 2009 19:17
Ho trovato questa "perla":
Luca 1:37 perché presso Dio nessuna dichiarazione sarà un’impossibilità”

(la posto qui per non creare un altro 3d)

Proprio non riesco a comprendere questo testo con la sola traduzione "Nuovo Mondo".

Altre traduzioni:

C.E.I.:
Luca 1:37 nulla è impossibile a Dio».

Darby:
Luca 1:37 car rien ne sera impossible à Dieu.

Diodati:
Luca 1:37 Poichè nulla è impossibile a Dio.

NT in greco traslitterato:

Luca 1:37 hoti ouk adunatêsei para tou theou pan rhêma.

Nuova Diodati:
Luca 1:37 poiché nulla è impossibile con Dio».


Nuova Riveduta:
Luca 1:37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace».

RV (spagnolo):
Luca 1:37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.

Revised Standard Version:
Luca 1:37 For with God nothing will be impossible."

Riveduta (Luzzi):
Luca 1:37 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.

Vulgata:
Luca 1:37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum

Agabo.


salvatore1957
00domenica 26 aprile 2009 21:46

sal80 : Secondo me c'è una bella differenza tra appartarsi,separarsi e isolarsi.


"Appartarsi" dà l'idea di una separazione temporanea non necessariamente negativa.

"Isolarsi" dà l'idea di una separazione con una forte carica di volontà a rimanere in tale stato.

Come dici tu fra "appartarsi" e "isolarsi" c'è una bella differenza.
Ma il paragone và fatto fra "tenersi appartato" e "isolarsi";
infatti la C.E.I.: dice


"Chi si tiene appartato cerca pretesti..................."



e per me i due vocaboli si equivalgono("tenersi appartato" ="isolarsi").
Ora il nocciolo del tuo post è...


"Secondo me si tratta quà di contraffazione delle scritture"



e non me la sento di quotarti.

La mia è solo un opinione di un non esperto in materia
Sal80.
00lunedì 27 aprile 2009 17:08

Ma il paragone và fatto fra "tenersi appartato" e "isolarsi";
infatti la C.E.I.: dice

"Chi si tiene appartato cerca pretesti..................."




Si, anche io riconosco che in effetti ad una attenta lettura, i due vocaboli si somigliano. Quindi in sostanza le traduzioni della C.E.I. e della TNM sono meno fondamentaliste in questo versetto, a confronto con le altre traduzioni.
Comunque ritiro quello che ho detto all`inizio del post, anche se sarebbe stato utile sapere quale sia la traduzione che si avvicina di più all'originale.

Sal.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 20:56.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com